著者典拠情報

標目形:
加藤, 光也(1948-)||カトウ, ミツヤ
属性:
Personal
場所:
秋田県
日付:
1948
から見よ参照形:
Kato, Mitsuya
Kato, Mituya
注記:
東京都立大学助教授
「詩の鑑賞(ラフカディオ・ハーン著作集 第8巻)」(恒文社,1983)の訳者(同奥付より)
著者典拠ID:
DA01878826


1.

図書

図書
ピーター・コンラッド著 ; 加藤光也訳
出版情報: 東京 : 国書刊行会, 1997.3
シリーズ名: 異貌の19世紀
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
ウラジーミル・ナボコフ著 ; 秋草俊一郎 [ほか] 訳
出版情報: 東京 : 作品社, 2011.8
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
森の精 = The wood-sprite
言葉 = The word
ロシア語、話します = Russian spoken here
響き = Sounds
神々 = Gods
翼の一撃 = Wingstroke
復讐 = Revenge
恩恵 = Beneficence
港 = The seaport
偶然 = A matter of chance
じゃがいもエルフ = The potato Elf
ある日没の細部 = Details of a sunset
ナターシャ = Natasha
ラ・ヴェネツィアーナ = La Veneziana
雷雨 = The thunderstorm
ドラゴン = The dragon
バッハマン = Bachmann
クリスマス = Christmas
ロシアに届かなかった手紙 = A letter that never reached Russia
復活祭の雨 = Easter rain
けんか = The fight
チョールブの帰還 = The return of Chorb
ベルリン案内 = A guide to Berlin
剃刀 = Razor
おとぎ話 = A nursery tale
恐怖 = Terror
乗客 = The passenger
呼び鈴 = The doorbell
クリスマス物語 = The Christmas story
名誉の問題 = An affair of honor
オーレリアン = The Aurelian
悪い日 = A bad day
忙しい男 = A busy man
未踏の地 = Terra incognita
再会 = The reunion
アカザ = Orache
音楽 = Music
完璧 = Perfection
さっそうたる男 = A dashing fellow
海軍省の尖塔 = The Admiralty spire
レオナルド = The Leonardo
環 = The circle
告知 = Breaking the news
ロシア美人 = A Russian beauty
シガーエフを追悼して = In memory of L.I. Shigaev
動かぬ煙 = Torpid smoke
スカウト = Recruiting
人生の一断面 = A slice of life
マドモワゼル・O = Mademoiselle O
フィアルタの春 = Spring in Fialta
雲、城、湖 = Cloud, castle, lake
独裁者殺し = Tyrants destroyed
リーク = Lik
博物館への訪問 = The visit to the museum
ヴァシーリイ・シシコフ = Vasiliy Shishkov
孤独な王 = Solus Rex
北の果ての国 = Ultima Thule
アシスタント・プロデューサー = The assistant producer
「かつてアレッポで……」 = "That in Aleppo once..."
忘れられた詩人 = A forgotten poet
時間と引潮 = Time and ebb
団欒図、一九四五年 = Conversation piece, 1945
暗号と象徴 = Signs and symbols
初恋 = First love
ランス = Lance
重ねた唇 = Lips to lips
怪物双生児の生涯の数場面 = Scenes from the life of a double monster
ヴェイン姉妹 = The Vane sisters
森の精 = The wood-sprite
言葉 = The word
ロシア語、話します = Russian spoken here
3.

図書

図書
永川, 玲二(1928-) ; 平井, 正穂(1911-2005) ; 加藤, 光也(1948-)
出版情報: 東京 : 集英社, 1990-1991
シリーズ名: 集英社ギャラリー「世界の文学」 / 川村二郎 [ほか] 編 ; 2-5
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳
ハムレット = Hamlet ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳
オセロー = Othello ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
リア王 = King Lear ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
マクベス = Macbeth ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳
あらし = The tempest ウイリャム・シェイクスピア著 ; 工藤昭雄訳
シェイクスピア詩集 : ソネット集 = Sonnets ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高松雄一訳
ロビンソン・クルーソー = The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe デフォー著 ; 平井正穂訳
ガリヴァ旅行記 = Gulliver's travels スウィフト著 ; 中野好夫訳
2: 嵐が丘 = Wuthering heights E.ブロンテ著 ; 永川玲二訳
バーナビー・ラッジ = Barnaby Rudge ディケンズ著 ; 小池滋訳
ダーバヴィル家のテス = Tess of the d'Urbervilles ハーディ著 ; 井手弘之訳
3: 若き日の芸術家の肖像 = A portrait of the artist as a young man ジョイス著 ; 加藤光也訳
愛の報い = The revenge for love ウィンダム・ルイス著 ; 中野康司訳
夜の森 = Nightwood ジューナ・バーンズ著 ; 河本仲聖訳
恋する女たち = Women in love D・H・ロレンス著 ; 小川和夫訳
4: 蝿の王 = Lord of the flies ウィリアム・ゴールディング著 ; 平井正穂訳
長距離走者の孤独 = The loneliness of the long-distance runner アラン・シリトー著 ; 河野一郎訳
ピンフォールドの試練 = The ordeal of Gilbert Pinfold イーヴリン・ウォー著 ; 吉田健一訳
ドーキー古文書 = The Dalkey archive フラン・オブライエン著 ; 大澤正佳訳
鐘 = The bell アイリス・マードック著 ; 丸谷才一訳
マンデルバウム・ゲイト = The Mandelbaum Gate ミュリエル・スパーク著 ; 小野寺健訳
聖人 = In between the sheets ヴィクター・S・プリチェット著 ; 高橋和久訳
ポルノグラフィー = Pornography イアン・マキューアン著 ; 富士川義之訳
夕餉 = A family supper カズオ・イシグロ著 ; 出淵博訳
アイザック・バベルに敬意をこめて = Homage for Isaac Babel ドリス・レッシング著 ; 市川博彬訳
二人の里子 = A set of variations on a borrowed theme フランク・オコナー著 ; 篠田綾子訳
がまんの限界 = Beyond the pale ウィリアム・トレヴァー著 ; 大熊栄訳
タマゴのごくもつ(供物) = The sacrificial egg チヌア・アチェベ著 ; 土屋哲訳
リピ・リップマンの話 = The example of Lipi Lippmann ダン・ジェイコブソン著 ; 中川敏訳
戦士の抱擁 = A soldier's embrace ナディン・ゴーディマー著 ; 土屋哲訳
ダンシング・ガール = Dancing girls マーガレット・アットウッド著 ; 矢野浩三郎訳
娼婦たち = Prostitutes ルース・P・ジャヴァーラ著 ; 幾野宏訳
五時二十分 = Five-twenty パトリック・ホワイト著 ; 越智道雄訳
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳