著者典拠情報

標目形:
柴田, 元幸 (1954-)||シバタ, モトユキ
属性:
Personal
場所:
東京
日付:
1954
から見よ参照形:
Shibata, Motoyuki
Sibata, Motoyuki
注記:
訳者: オリンピックと近代
東京大学教養学部助教授
東京大学大学院人文社会系研究科教授(2013.6現在)
専門: アメリカ文学, 現代文芸論
出生地の追加は訳書「孤独の発明」 (新潮社, 1991)
EDSRC:文学と映画のあいだ / 野崎歓編(東京大学出版会, 2013.6)
著者典拠ID:
DA02592013


1.

図書

図書
ウィリアム・サローヤン [著] ; 柴田元幸訳
出版情報: 東京 : 新潮社, 2016.4
シリーズ名: 新潮文庫 ; 10493, む-6-2
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
美しい白い馬の夏 = The summer of the beautiful white horse
ハンフォード行き = The journey to Hanford
ザクロの木 = The pomegranate trees
私たちの未来の詩人の一人、と言ってもいい = One of our future poets, you might say
五十ヤード走 = The fifty-yard dash
愛の詩から何からすべて揃った素敵な昔ふうロマンス = A nice old-fashioned romance, with love lyrics & everything
僕のいとこ、雄弁家ディクラン = My cousin Dikran, the orator
長老派教会聖歌隊の歌い手たち = The Presbyterian choir singers
サーカス = The circus
三人の泳ぎ手 = The three swimmers
オジブウェー族、機関車38号 = Locomotive 38, the Ojibway
アメリカを旅する者への旧世界流アドバイス = Old country advice to the American traveler
哀れな、燃えるアラブ人 = The poor and burning Arab
あざ笑う者たちに一言 = A word to scoffers
美しい白い馬の夏 = The summer of the beautiful white horse
ハンフォード行き = The journey to Hanford
ザクロの木 = The pomegranate trees
2.

図書

図書
谷川俊太郎 [ほか] 著
出版情報: 東京 : 講談社, 2012.2
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
言葉 谷川俊太郎著
不死の島 多和田葉子著
おまじない 重松清著
夜泣き帽子 小川洋子著
神様2011 川上弘美著
三月の毛糸 川上未映子著
ルル いしいしんじ著
一年後 J.D.マクラッチー著 ; ジェフリー・アングルス訳
美しい祖母の聖書 池澤夏樹著
ピース 角田光代著
十六年後に泊まる 古川日出男著
箱のはなし 明川哲也著
漁師の小舟で見た夢 バリー・ユアグロー著 ; 柴田元幸訳
日和山 佐伯一麦著
Ride on time 阿部和重著
ユーカリの小さな葉 村上龍著
惨事のあと、惨事のまえ デイヴィッド・ピース著 ; 山辺弦訳
言葉 谷川俊太郎著
不死の島 多和田葉子著
おまじない 重松清著