著者典拠情報

標目形:
Calvino, Italo, 1923-1985
属性:
Personal
場所:
Cuba
日付:
1923-1985
から見よ参照形:
Kalʹvino, Italo
カルヴィーノ, イタロ||カルヴィーノ, イタロ
卡尓维诺||カジイダク
カルヴィーノ, I.||カルヴィーノ, I.
注記:
His Il sentiero dei nidi di ragno, 1947
His Italian folktales, 1981: t.p. (Italo Calvino) CIP data sheet (b. 1923)
Frasson-Marin, A. Italo Calvino et l'imaginair, 1986: t.p. (Italo Calvino) p. 10 (d. Siena 9/1985)
EDSRC:Una pietra sopra : discorsi de letteratura e società / Italo Calvino ; presentazione dell'autore(Mondadori, 1995)
EDSRC:なぜ古典を読むのか / イタロ・カルヴィーノ [著] ; 須賀敦子訳(みすず書房, 1997.11)
EDSRC:未来千年文学备忘录 / 卡尓维诺著 ; 杨徳友译 (辽宁教育出版社, 1997.3)
著者典拠ID:
DA00260679


1.

図書

図書
カルヴィーノ作 ; 和田忠彦訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 2001.11
シリーズ名: 岩波文庫 ; 赤(32)-709-4
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
カルヴィーノ [編著] ; 河島英昭編訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 1984-1985
シリーズ名: 岩波文庫 ; 赤(32)-709-1-2
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
カルヴィーノ作 ; 河島英昭訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 2017.5
シリーズ名: 岩波文庫 ; 赤(32)-709-6
所蔵情報: loading…
4.

図書

図書
カルヴィーノ作 ; 和田忠彦訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 1995.4
シリーズ名: 岩波文庫 ; 32-709-3
所蔵情報: loading…
5.

図書

図書
I・カルヴィーノ著 ; 須賀敦子訳
出版情報: 東京 : 河出書房新社, 2012.4
シリーズ名: 河出文庫
所蔵情報: loading…
6.

図書

図書
ダニロ・キシュ著 ; 山崎佳代子訳 . イタロ・カルヴィーノ著 ; 米川良夫訳
出版情報: 東京 : 河出書房新社, 2009.9
シリーズ名: 世界文学全集 / 池澤夏樹編 ; 2-06
所蔵情報: loading…
7.

図書

図書
イタロ・カルヴィーノ著 ; 脇功訳
出版情報: 東京 : 白水社, 2016.10
シリーズ名: 白水Uブックス ; 207 . 海外小説 : 永遠の本棚||カイガイ ショウセツ : エイエン ノ ホンダナ
所蔵情報: loading…
8.

図書

図書
イタロ・カルヴィーノ著 ; 米川良夫訳
出版情報: 東京 : 朝日新聞社, 1999.5
所蔵情報: loading…
9.

図書

図書
カルヴィーノ [著] ; 米川良夫, 和田忠彦訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 2011.4
シリーズ名: 岩波文庫 ; 赤(32)-709-5
所蔵情報: loading…
10.

図書

図書
カルヴィーノ作 ; 和田忠彦訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 2018.9
シリーズ名: 岩波文庫 ; 赤(32)-709-7
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
街に吹く風 = Vento in una città
愛 : 故郷を遠く離れて = Amore : lontano da casa
菓子泥棒 = Furto in una pasticceria
小道の恐怖 = Paura sul sentiero
蟹だらけの船 = Un bastimento carico di granchi
うまくやれよ = Va' così che vai bene
魔法の庭 = Il giardino incantato
猫と警官 = Il gatto e il poliziotto
動物たちの森 = Il bosco degli animali
だれも知らなかった = Mai nessuno degli uomini lo seppe
大きな魚、小さな魚 = Pesci grossi, pesci piccoli
楽しみはつづかない = Un bel gioco dura poco
不実の村 = Paese infido
アンティル諸島の大凪 = La gran bonaccia delle Antille
空を見上げる部族 = La tribù con gli occhi del cielo
ある夜のスコットランド貴族の独白 = Monologo notturno di un nobile scozzese
街に吹く風 = Vento in una città
愛 : 故郷を遠く離れて = Amore : lontano da casa
菓子泥棒 = Furto in una pasticceria