|
序論: キリスト教宣教に始まる多言語多文化的交流 |
郭南燕執筆 |
|
第1部: キリシタン時代の日本文化理解「イエズス会の適応主義」 : 1. 聖フランシスコ・ザビエルの日本語学習の決意 |
郭南燕執筆 |
|
2. イエズス会巡察師ヴァリニャーノの「順応」方針の動機と実践 |
川村信三執筆 |
|
3. イエズス会の教育とヴァリニャーノの思想 |
李梁執筆 |
|
4. イエズス会の霊性と「九相歌」 |
カルラ・トロヌ執筆 ; 田中零訳 |
|
5. 『日葡辞書』に見える「茶の湯」の文化 |
アルド・トリーニ執筆 |
|
6. マニラから津軽へ : 「キリシタン時代」末期における日本宣教再開の試み |
阿久根晋執筆 |
|
[コラム1]先祖の話 : キリシタンへの改宗 |
浦道陽子執筆 |
|
第2部: 日本宣教と日本語による著述≪近代のプロテスタントとカトリック≫ : 1. 辞書は伝道への架け橋である : メドハーストの辞書編纂をめぐって |
陳力衛執筆 |
|
2. 来日プロテスタント宣教師と「言語」 : 明治初期津軽の事例から |
北原かな子執筆 |
|
3. 仏人宣教師リギョールと「教育と宗教の衝突」論争 |
将基面貴巳執筆 |
|
4. カンドウ神父の日本文化への貢献 |
ケビン・ドーク執筆 |
|
[コラム2]マレガ神父の日本文化研究 |
シルヴィオ・ヴィータ執筆 |
|
5. 日本語の書き手としてのホイヴェルス : 「最上のわざ」を中心に |
谷口幸代執筆 |
|
6. ホイヴェルス脚本「細川ガラシア夫人」 : 世界文学へのこころざし |
郭南燕執筆 |
|
第3部: 聖なるイメージの伝播≪キリスト教の多文化的受容≫ : 1. 複製技術時代における宗教画 : 世界の「サルス・ポプリ・ロマーニ聖母像」をめぐって |
望月みや執筆 ; 田中零訳 |
|
2. 多様性の中の統一性:愛の性格 : カクレキリシタンにおける「神の啓示」の意味 |
松岡史孝執筆 ; 木村健訳 |
|
3. 贈り物の聖なる交換 : カトリック麹町聖イグナチオ教会 |
E・C・フェルナンデス, S・M・ピッツ執筆 ; 田中零訳 |
|
4. 「沈黙」にひそむ「瘋癩老人日記」の影 : 遠藤周作と谷崎潤一郎をむすぶ糸 |
井上章一執筆 |
|
[コラム3]「聖骸布」に関するコンプリ神父の日本語著書 |
郭南燕執筆 |
|
第4部: 朝鮮半島宣教とハングルによる著述≪日本との比較≫ : 1. ハングルによるカトリックの書物 : 一八世紀から一九四五年までの概観 |
フランクリン・ラウシュ執筆 ; 木村健訳 |
|
2. 外国人宣教師の半島伝道と著述活動 |
李容相執筆 |
|
3. 外国人女性宣教師の文化的影響 |
崔英修執筆 |
|
序論: キリスト教宣教に始まる多言語多文化的交流 |
郭南燕執筆 |
|
第1部: キリシタン時代の日本文化理解「イエズス会の適応主義」 : 1. 聖フランシスコ・ザビエルの日本語学習の決意 |
郭南燕執筆 |
|
2. イエズス会巡察師ヴァリニャーノの「順応」方針の動機と実践 |
川村信三執筆 |