|
1 フランス篇 [1]: 神は知っていた : 人生はまともじゃない = Dieu le savait |
アルマン・サラクルー [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
海拔三千二百メートル = Altitude 3200 |
ジュリアン・リュシェール [著] ; 原千代海訳 |
|
ジャン・ド・ラ・リュンヌ = Jean de la Lune |
マルセル・アシャール [著] ; 長岡輝子訳 |
|
二度と燃えぬ火 = Le feu qui reprend mal |
ジャン・ジャック・ベルナアル [著] ; 梅田晴夫訳 |
|
狐と狸 = L'école des dupes |
アンドレ・ルッサン [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
水いらず = Intimite |
ジャン・ヴィクトル・ペルラン [著] ; 長岡輝子訳 |
|
大変な心配 = Gros chagrins |
クウルトリイヌ [著] ; 岩田豊雄訳 |
|
アメデと靴磨台上の諸君 = Amédée et les messieurs en rang |
ジュウル・ロマン [著] ; 岩田豊雄訳 |
|
2 ドイツ篇 [1]: 肝っ玉おっ母とその子供たち : 三十年戦争の一記録 = Mutter Courage und ihre Kinder |
ベルト・ブレヒト [著] ; 千田是也訳 |
|
たのしいぶどう山 = Der Frohliche Weinberg |
カルル・ツックマイヤー [著] ; 加藤衛訳 |
|
青年の病気 = Krankheit der Jugend |
フェルディナンド・ブルックナー [著] ; 杉山誠訳 |
|
モーンス青年隊 = Die Jungens von Mons |
フリードリヒ・ヴォルフ [著] ; 遠藤愼吾訳 |
|
戰爭が終った時 = Als der Krieg zu Ende war |
マックス・フリッシュ [著] ; 加藤衛訳 |
|
夜のあかり = Nachtbeleuchtung |
クルト・ゲッツ [著] ; 杉山誠訳 |
|
3 ロシヤ・ソヴェート篇 [1]: ロシヤの人々 = Русские Люди |
コンスタンチン・シーモノフ [著] ; 八住利雄訳 |
|
プラトン・クレチェット = Платон Кречет |
アレクサンドル・コルネイチューク [著] ; 井上満訳 |
|
裝甲列車14-69 = Бронепоезд, 14-69 |
フセヴォロド・イヴァノフ [著] ; 野崎韶夫訳 |
|
心の劇場 = В кулисах души |
ニコライ・エヴレイノフ [著] ; 高倉テル訳 |
|
どん底 = На дне |
マクシム・ゴーリキイ [著] ; 神西清訳 |
|
ワ゛ーニャ伯父さん : 田園生活の情景 = Дядя Ваня |
アントン・チェーホフ [著] ; 神西清訳 |
|
4 南欧北欧篇: イェルマ : 悲劇詩 = Yerma |
ガルシーア・ロルカ [著] ; 会田由訳 |
|
幼い兄弟の嘆き = Ganasse la vida |
ハシント・ベナベンテ [著] ; 荒井正道訳 |
|
アメリカの発見 = La niña de Juana o el descubrimiento de América |
アルバレス・キンテーロ兄弟 [著] ; 池田宏訳 |
|
考えろ、ジャコミーノ! = Pensaci, Giacomino! |
ルイジ・ピランデッロ [著] ; 柏熊達生訳 |
|
トロンボン吹きのラッファエーレ = Don Raffaele il trombone |
ペッピーノ・デ・フィリッポ [著] ; 柏熊達生訳 |
|
幽霊ソナタ = Spoksonaten |
アウグスト・ストリンドベリ [著] ; 山室静訳 |
|
バラバ = Barrabas |
ノルダル・グリッグ [著] ; 林穰二訳 |
|
るつぼ = Han sidder ved smeltediglen |
カイ・ムンク [著] ; 尾崎義訳 |
|
人間を生きさせたい = Låt människan leva |
ペール・ラーゲルクヴィスト [著] ; 山室靜訳 |
|
死刑囚 = Den dödsdömde |
スティグ・ダーゲルマン [著] ; 中田耕治訳 |
|
5 イギリス篇 [1]: 幸福家族 = Happy families |
オルダス・ハックスリイ [著] ; 加藤道夫訳 |
|
黄河に浮ぶ月 = The moon in the Yellow River |
デニス・ジョンストン [著] ; 川口一郎訳 |
|
聖火 = The sacred flame |
W・ソマセット・モーム [著] ; 菅原卓訳 |
|
亡命者 = Exiles |
ジェイムズ・ジョイス [著] ; 岩崎良三訳 |
|
もう一日 = One day more |
ジョセフ・コンラッド [著] ; 小津次郎訳 |
|
免罪僧の物語 : 道徳劇 : ジョフリー・チョーサーより = The pardoner's tale |
ジェイムズ・ブライディ [著] ; 木下順二訳 |
|
花粉熱 = Hay fever |
ノエル・カワード [著] ; 鳴海四郎訳 |
|
危険な曲り角 = Dangerous corner |
J・B・プリイストリイ [著] ; 内村直也訳 |
|
6 アメリカ篇 [1]: あるマドンナの肖像 = Portrait of a Madonna |
テネシイ・ウイリアムズ [著] ; 川口一郎訳 |
|
夕空晴れて = Coming through the rye |
ウィリアム・サローヤン [著] ; 加藤道夫訳 |
|
男性動物 = The male animal |
ジェームス・サーバー, エリオット・ヌージェント [著] ; 鳴海四郎訳 |
|
子供の時間 = The children's hour |
リリアン・ヘルマン [著] ; 杉山誠訳 |
|
レフティを待ちつつ = Waiting for Lefty |
クリフォード・オデッツ [著] ; 倉橋健訳 |
|
霧 = Fog |
ユージン・オニール [著] ; 菅原卓訳 |
|
君のため我は歌わん : ミュージカル・コメディ = Of thee I sing |
ジョージ・S・カフマン, モリイ・リスキンド [著] ; 内村直也訳 |
|
私はカメラだ : サリイ・ボーウルス |
ジョン・ヴァン・デゥルーテン [著] ; 菅原卓訳 |
|
7 一幕物篇: ナポレオン式の男 = Un type dans le genre de Napoléon |
サッシャ・ギトリー [著] ; 原千代海訳 |
|
最初の夫婦 = Le premier couple |
アンドレ・デュマ [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
坊やに下剤を = On purge bébé! |
ジョルジュ・フェイドウ [著] ; 岩瀬孝訳 |
|
バッカスの祭 = Das Bacchusfest |
アルトゥール・シュニッツラー [著] ; 杉山誠訳 |
|
カルラールのおかみさんの銃 = Die Gewehre der Frau Carrar |
ベルトルト・ブレヒト [著] ; 加藤衛訳 |
|
春に : 寓話劇 = Om våren |
シービヨルン・オプストフエルダー [著] ; 山室静, 林穰二共訳 |
|
元帥 = Marsall |
モルナール・フェレンツ [著] ; 徳永康元訳 |
|
密林地帯 = Taйta |
ペ・ヤーリツェフ [著] ; 野崎韶夫訳 |
|
初恋 = Il primo amore |
オリオ・ヴェルガーニ [著] ; 柏熊達生訳 |
|
ドン・ペルリンプリンとベリサの恋 = Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín |
ガルシア・ロルカ [著] ; 会田由訳 |
|
天国へゆかぬ男 = The man who wouldn't go to heaven |
スレードン・スミス [著] ; 印南喬訳 |
|
置手紙 = Half an hour |
ジェームズ・バリー [著] ; 滝沢敏雄訳 |
|
彼女の夫に嘘をついたお話 = How he lied to her husband |
ジョージ・バーナード・ショウ [著] ; 菅泰男訳 |
|
ポートレート = Portrait |
レノックス・ロビンソン [著] ; 森川庸子訳 |
|
特急寝台車 = Pullman car Hiawatha |
ソーントン・ワイルダー [著] ; 鳴海四郎訳 |
|
ポット・ボイラー = The pot boiler |
アリス・ガーステンバーグ [著] ; 中田耕治訳 |
|
飢えたる者ども = The hungerers |
ウイリアム・サローヤン [著] ; 菅原卓訳 |
|
13番ボックス殺人事件 = The adventure of the foul tip |
エラリイ・クイン [著] ; 内村直也訳 |
|
8 フランス篇 2: シグフリード = Siegfried |
ジャン・ジロオドウ [著] ; 木下熊男訳 |
|
紙の王冠 = La couronne de carton |
ジャン・サルマン [著] ; 川口篤訳 |
|
瀆神の人 = Profanateur |
ティエリ・モーニエ [著] ; 岩瀬孝訳 |
|
弱き性 = Le sexe faible |
エドゥアール・ブールデ [著] ; 本庄桂輔訳 |
|
ジェリコのバラ = La rose de Jéricho |
アンドレ・ビッソン [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
道徳と偶然 = La morale et le hasard |
トリスタン・ベルナール [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
9 アメリカ篇 2: 晩餐にきた男 = The man who came to dinner |
ジョージ・S・カフマン, モス・ハート [著] ; 内村直也訳 |
|
おじいさんと自由の女神 = Grandpa and the statue |
アーサー・ミラー [著] ; 菅原卓訳 |
|
楡の樹蔭の慾望 = Desire under the elms |
ユージン・オニール [著] ; 菅原卓訳 |
|
恐怖を風と共に = Give all thy terrors to the wind |
クレア・シフトン, ポール・シフトン [著] ; 倉橋健訳 |
|
毒薬と老嬢 : 砒素とぼろっきれ = Arsenic and old lace |
ジョセフ・ケッセルリング [著] ; 菅原卓訳 |
|
窓の灯り = The light in the window |
セオドー・ドライザー [著] ; 森川庸子訳 |
|
秋の園 = The autumn garden |
リリアン・ヘルマン [著] ; 井上定訳 |
|
10 ドイツ篇 2: ケペニックの大尉さん : ドイツのおとぎばなし = Der Hauptmann von Köpenick |
カルル・ツックマイヤー [著] ; 加藤衛訳 |
|
ヒオプ・プレトリウス医学博士 : 外科及び産婦人科専門医 = Dr. med. Hiob Prätorius |
クルト・ゲッツ [著] ; 加藤衛訳 |
|
森の野獣 = Wie Tiere des Waldes |
フリードリッヒ・ヴォルフ [著] ; 遠藤慎吾訳 |
|
ドン・ファン : 一名幾何学への愛 = Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie |
マックス・フリッシュ [著] ; 加藤衛訳 |
|
スペインの喜劇 = Spanische Komödie |
A・レルネット=ホレーニア [著] ; 杉山誠訳 |
|
11 イギリス篇 2: 居間 = The living room |
グレアム・グリーン [著] ; 藤掛悦二訳 |
|
死の舞踊 : 詩劇 = The dance of death |
W・H・オーデン [著] ; 中橋一夫訳 |
|
村のほとり : ミスター・サンプソン = Mr. Sampson |
チャールス・リイ [著] ; 菅原卓訳 |
|
私生活 : まことに個人的な喜劇 = Private lives |
ノエル・カワード [著] ; 森本薫訳 |
|
緑の月桂樹 = The green bay tree |
モーダント・シャープ [著] ; 厨川圭子訳 |
|
ウィムポール街のバレット家 : ヒユゥ・ワルポールに = The Barretts of Wimpole Street |
ルドルフ・ベジア作 ; 内村直也訳 |
|
坑夫の金曜日の夜 = A collier's Friday night |
D・H・ロレンス [著] ; 西村孝次訳 |
|
12 諸國篇: 持つということ = Haben |
ユリウス・ハイ [著] ; 千田是也訳 |
|
狂想曲 = Caprice |
シルーヴァラ [著] ; 菅原卓訳 |
|
ミシシッピー氏の結婚 = Die Ehe des Herrn Mississippi |
フリードリヒ・デュレンマット [著] ; 加藤衛訳 |
|
われらのナターチャ = Nuestra Natacha |
アレハンドロ・カソーナ [著] ; 会田由訳 |
|
門の中 = All'uscita |
ルイジ・ピランデルロ [著] ; 菅原卓訳 |
|
ダンゴールの人々 = Die Leute von Dangaard |
マルチン・アネルセン・ネクソ [著] ; 杉山誠訳 |
|
13 フランス篇 3: 聖なる悪魔 : 三幕の戯曲による肖像 = Les monstres sacrés |
ジャン・コクトー [著] ; 鈴木力衞, 安堂信也訳 |
|
リュクレースの凌辱 : シェークスピヤの詩による四幕劇 = La viol de Lucrèce |
アンドレ・オベイ [著] ; 寺川博訳 |
|
間奏曲 = Intermezzo |
ジャン・ジロドゥ [著] ; 米村晰訳 |
|
買う女 = L'acheteuse |
ステーヴ・パッスール [著] ; 原千代海訳 |
|
あべこべ人生 : または人生航路の諸段階 = Sens interdit ou les âges de la vie |
アルマン・サラクルー [著] ; 大久保輝臣訳 |
|
英語を話せばこの通り = L'Anglais tel qu'on le parle |
トリスタン・ベルナール [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
1 フランス篇 [1]: 神は知っていた : 人生はまともじゃない = Dieu le savait |
アルマン・サラクルー [著] ; 鈴木力衞訳 |
|
海拔三千二百メートル = Altitude 3200 |
ジュリアン・リュシェール [著] ; 原千代海訳 |
|
ジャン・ド・ラ・リュンヌ = Jean de la Lune |
マルセル・アシャール [著] ; 長岡輝子訳 |