1.

図書

図書
西永良成, 三浦信孝, 坂井セシル編
出版情報: 東京 : 大修館書店, 2014.11
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
継承と発展 西永良成著
翻訳者の使命 : 古典の継承のために 宮下志朗著
モリエールを翻訳する 秋山伸子著
今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか 西永良成著
プルーストをいかに日本語に翻訳するか 吉川一義著
翻訳の問い : ランボーの詩から発して 湯浅博雄著
ヴァレリーと石川淳 : 〈精神〉をめぐって 塚本昌則著
日仏間で文学を翻訳する : 振り子と非対称のはざまで 坂井セシル著 ; 永見文雄訳
いま日本文学を流布させる アンヌ・バヤール=坂井著 ; 寺本敬子訳
『源氏』を訳す : 翻訳が照らし出す『源氏物語』 ダニエル・ストリューヴ著 ; 平中悠一訳
自由の行使としての翻訳 ディディエ・シッシュ著 ; 博多かおる訳
新しいテクスト、新たな翻訳の実践 パトリック・オノレ著 ; 関口涼子訳
なぜ人文社会科学の翻訳か? : 文芸共和国から思想の共和国へ 三浦信孝著
世界化の時代と翻訳の役割 西谷修著
翻訳と政治思想 : トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合 松本礼二著
社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 : ルソー・兆民・カント 三浦信孝著
訳すことは〈原住民性〉を裏切ることである : 翻訳の植民地主義的様相 菅野賢治著
Fukushimaをどう翻訳するか : 現代フランス政治哲学の分野から 渡名喜庸哲著
日本の人文社会科学書を仏訳する : なぜ?誰のために? エマニュエル・ロズラン著 ; 小野潮訳
時間をかけた発見 : 中井正一の著作をめぐって ミカエル・リュケン著 ; 中川真知子訳
人文社会科学を翻訳すること : 個人的な経験からの省察 ピエール=フランソワ・スイリ著 ; 小幡谷友二訳
高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 : フランスにおける近現代日本像と東アジアに対する無理解 アルノ・ナンタ著 ; アルノ・ナンタ, 三浦信孝訳
翻訳、日仏のより良き対話のために カンタン・コリーヌ著 ; 畠山達訳
継承と発展 西永良成著
翻訳者の使命 : 古典の継承のために 宮下志朗著
モリエールを翻訳する 秋山伸子著
2.

図書

図書
EU・ジャパンフェスト日本委員会編
出版情報: 東京 : 藤原書店, 2003.11
所蔵情報: loading…